jueves, 13 de diciembre de 2007

La interacción en el aula y el desarrollo de la competencia comunicativa: El discurso del profesorado

martes, 4 de diciembre de 2007

II CONGRESO Estrategias Metodológicas y Diseño de Materiales Curriculares para la Enseñanza Plurilingüe

Del estupendo y trabajado Blog de la asesora del CEP de Córdoba, Pilar Torres, posteo su apreciación sobre la intervención de Jean Duverger en el II CONGRESO sobre Estrategias Metodológicas y Diseño de Materiales Curriculares para la Enseñanza Plurilingüe.Estoy totalmente de acuerdo en lo que dice y cómo lo dice.
Quisiera en primer lugar, subrayar algunas de las reflexiones de Jean Duverger, padre de las primeras secciones bilingües de Andalucía, en la conferencia inaugural del Congreso:

Según Duverger, en la enseñanza de las lenguas hay que rehabilitar la expresión escrita en la Lengua 2, ya que el alumnado tiene que leer textos de otras áreas y tendrá también que escribir sobre esas materias usando la L2. Jean hizo también referencia a los roles del profesorado de L2 en centros bilingües: primero como profesor/a de Lengua estranjera (su labor de siempre), segundo de coordinación con el profesorado de L1, L3, L4, etc..., y tercero de coordinación/colaboración con el profesorado de áreas no lingüísticas. Este binomio profesional (AL/ANL) es una acción simultánea que es percibida por el alumnado.
Según Jean, el plurilingüismo reporta unos beneficios no sólo a nivel lingüístico sino también cultural y cognitivo; no es la traducción en varias lenguas sino que su riqueza se basa en poner en contacto a varias lenguas, su cultura, puntos de vista, etc... y eso se puede llevar a cabo a través de los manuales, los textos y los programas de contenidos. Habría que relaccionar cada tema del programa de la comunidad (el oficial) con los temas de los manuales, textos, gráficos, etc... en la otra lengua. Esa relación de las dos culturas en las diferentes áreas es la quinta esencia del Bilingüismo.
No es tarea fácil; hay que poner también en común metodologías que relacionen L1 y L2, pero lo que más sorprendió a todos/as es que después de hablar tanto, dentro de los programas bilingües, del predominio del oral sobre el escrito, enfoque comunicativo del aprendizaje de lenguas, Jean volviera a recordar la importancia de volver al texto, al manual, al lenguaje escrito.
Para Jean Duverger las perspectivas actuales y para el futuro de los centros bilingües están en el desarrollo de un currículo de aprendizaje de lenguas bien planificado, que ponga en marcha un "plurilingüismo de masa" donde se integre la L1 con el resto de las lenguas, pues la lengua materna tiene la misma consideración que las extranjeras. El objetivo de todas ellas, incluida la materna, es que el alumnado aprenda a comunicar.

Otra de las ponencias que tuve el gusto de escuchar y disfrutar fue la de Alberto Lanzat, apabullante su batería de recursos y materiales en la web que paso a enlazar.
Siendo su premisa que a la hora de diseñar actividades y tareas se ha de partir de material auténtico, realizando las oportunas adaptaciones y/o creándolo para el proyecto. (Sigue leyendo....)

domingo, 2 de diciembre de 2007

La evaluación en el área de Lengua: Un modelo para la reflexión

martes, 27 de noviembre de 2007

Currículum Integrado= Entelequia

Este post es la reproducción de una entrada personal hecha el el Foro sobre bilingüismo del CEP de Almería como contestación a una entrada quasi- reprobatoria de la amiga asesora Carmen Cañabate, y que conservaba, ya que el foro ha borrado todas las entradas del curso pasado ( no sé por qué). Así que por aclamación de algunos compañeros que querían leerla, he aquí:



ENTELEQUIA: Término griego, compuesto de dos vocablos: entelés (completo, perfecto) y écho (alcanzar, poseer). Comúnmente suele traducirse por perfección, aunque en sentido aristotélico -Aristóteles fue el primero en utilizarlo en sentido filosófico- designa al ser que ha alcanzado su perfección, desarrollando íntegramente todas sus potencialidades.


Según la Real Academia Española, entelequia es una "cosa real que lleva en sí el principio de su acción y que tiende por sí misma a su fin propio".


Cierto es que en lenguaje cotidiano, apela a cosas irreales o ideas inexistentes en la realidad. Aunque no tuve tiempo de esbozar mi sentir, está claro que no pudereferirme a la falsa ilusión que un Currículum Integrado provoca, y más bien que éste basado en las potencialidades que el lenguaje humano tiende a desarrollar de forma “integral” las destrezas comunicativas, no sólo de la L1, sino de todos los idiomas del currículum de un alumno. Enumerar estas destrezas “plurilingües” comunes en un CI, no es nada fácil, y el resultado de esta implemetación de destrezas (energeia)tendería a la perfección comunicativa en el marco de variables puramente pragmáticas y psico- cognoscitivas. ( véase Halliday, Vigotsky, Austin, Grice, Searle y otros).



La obra de Vigotsky fue revalorizada por la lingüística anglosajona, particularmente en la década del 80. De sus ideas nos interesan sobre todo las referidas a las relaciones entre el pensamiento y el lenguaje, y el concepto de Zona de Desarrollo Próximo como marco de explicación del desarrollo del aprendizaje. Estas investigaciones le dan una enorme importancia a la interacción social. Las funciones psicológicas superiores se desarrollan en primer lugar a partir de la relación del niño con otro u otros más competentes, o con los adultos, y posteriormente se internalizan. Un ejemplo: un niño pequeño quiere algo y hace un ademán hacia el objeto. Cuando se da cuenta de que el adulto se lo alcanza, ese gesto de señalar se convierte en un gesto de comunicación hacia los demás. Como Vigotsky, filósofos del lenguaje ingleses (Austin, Grice, 1971; Searle (1980), y lingüistas norteamericanos y europeos (Harris, 1952; Firth, 1957; Benveniste, 1966; Greimas, 1966-1973; Ducrot, 1978; Halliday, 1978; Bajtin, 1977; Ducrot, 1978; Lotman y la escuela de Tartu, 1979; Barthes, 1973-1980, entre otros, a partir de las teorías de la pragmática y del análisis del discurso consideran que no es solamente que la interacción social influya positivamente sobre la adquisición del conocimiento, sino que este proceso se produce y realiza a través de mecanismos de carácter social.”



Pero es esa interrelación de variantes comunicativas lo que hace al CI, interesante pero difícil de concretar.Y sin embargo como dice mi amigo Vítctor Pavón, es necesario, porque aunque en L2 pueda haber más metalengua, el principio de aprendizaje de las lenguas en general, es psicolingüísticamente igual, de ahí la necesidad de aunar metodologías y de poner al alumno como centro del aprendizaje, y que deberá, o debería usar el lenguaje en niveles pragmáticos, pues al fin y al cabo así se aprende el lenguaje natural. Saber aprender y saber hacer, haciendo “cosas” con nuestra capacidad simbólica.


Esta tendencia compleja que va desde lo “ostensible” por los niños hasta la capacidad abstracta de lametalengua, bien se puede llamar “entelequia del proceso del lenguaje”, proceso perfecto cuya intención es el acto comunicativo. Por tanto la entelequia existe, yo al menos la tengo en forma de borrador: Borrador para la elaboración del CI de las lenguas.


De La complejidad aunque inasible muchas veces, no se coligeinexistencia o ilusión.


Y el lenguaje del ser humano es complejo.

lunes, 19 de noviembre de 2007

CLIL is it! Decálogo de buenas prácticas

Enviado por Rosario León inserto este breve e interesante slideshare con unas directrices para implementar la metodología CLIL en un centro educativo. Llamo la atención sobre los criterios de selección de los alumnos que darían para un gran debate, y es que la filosfía subyacente al proyecto intenta "desdibujar" las diferencias de selección primero y de su agrupación después.Así se ha hecho este año en mi centro. LA idea: Ser bilingües, sí, pero que no se note demasiado en el centro.Esto para mi no es viable, si y solo si es en detrimento de los "buenos" alumnos/as.


domingo, 18 de noviembre de 2007

Funciones del profesorado de Lengua Castellana en Centros Bilingües

viernes, 16 de noviembre de 2007

El Papel de la Lengua Castellana en el Currículo Integrado de las Lenguas

martes, 30 de octubre de 2007

Quelques conclusions personnelles sur les " Conclusions du Conseil sur l’indicateur européen des compétences linguistiques " de 2006, par Christian PU

Par Christian Puren
Université de Tallinn (Estonie)
et de Saint-Étienne (France)
http://www.dlc.sup.fr

Les « Conclusions du Conseil [de l’Europe] sur l’indicateur européen des compétences linguistiques » publiées au Journal officiel de l’Union européenne [1] ont de quoi surprendre les enseignants et les didacticiens. Elles m’ont pour ma part proprement stupéfait, et je voudrais ici brièvement expliquer les différentes raisons de cette réaction immédiate, et les conclusions que j’en tire pour ma part.

On me permettra de reprendre pour ce faire la belle rhétorique administrative de ce document.

L’auteur du présent texte

AVERTIT

1. ... qu’il écrit ces lignes à titre personnel, et sans engager l’APLV, même s’il lui demandera de le faire prochainement (cf. infra dernier point, n° 13).

2. ... qu’il n’a jamais été candidat pour faire partie du groupe des experts en langues du Conseil de l’Europe, qu’il ne l’est toujours pas (mais cela, les lecteurs vont vite le constater par eux-mêmes !...), et qu’il n’a par ailleurs jamais été sollicité pour en faire partie (les lecteurs vont vite comprendre aussi pourquoi...). Je ne cherche dans ce texte à régler aucun compte personnel, et le voudrais-je que je ne le pourrais pas, puisque ses auteurs sont anonymes, et que je ne les connais pas.

CONSTATE

3. ... que le recours à des « tests objectifs des connaissances linguistiques » (sic, je cite) est en contradiction complète avec toute l’orientation du Cadre européen commun de référence (CECR) et l’approche communicative que le Conseil de l’Europe a préconisé et maintient lui-même par ailleurs [2] :

3.1 L’objectif de l’approche communicative est l’acquisition par l’apprenant d’une compétence (de communication), et il est impossible d’extrapoler une telle compétence à partir de simples connaissances (linguistiques ou culturelles), ou même d’une application de ces connaissances en situation d’évaluation. Tous les professeurs de langue savent d’expérience (celle de la salle de classe) qu’un apprenant peut connaître une règle de grammaire (l’énoncer) et même savoir l’appliquer (dans un exercice ad hoc) sans pour autant l’avoir « assimilée » ou se l’être « appropriée », c’est-à-dire sans être capable de l’utiliser spontanément pour des besoins personnels de communication. Tous les professeurs de langue savent d’expérience (celle de l’accompagnement de séjours linguistiques) que ce ne sont pas forcément les plus forts en grammaire ou en lexique qui nouent et maintiennent le plus facilement les contacts les plus conviviaux et profitables à l’étranger.

Ces « Conclusions » de 2006 s’intitulent « Conclusions du Conseil sur l’indicateur européen des compétences linguistiques » (je souligne), et s’appuient en particulier sur « la résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l’apprentissage des langues », qui préconisait de « mettre en place [...] des systèmes permettant de valider les compétences linguistiques » (je souligne à nouveau), alors que ce qui est proposé ici pour l’évaluation, ce sont, comme nous l’avons vu plus haut, des « tests objectifs des connaissances linguistiques ». Il y a une grave contradiction entre l’objectif annoncé et le moyen retenu, dont on peut s’étonner qu’elle ait échappé à la vigilance du Conseil de l’Europe : un « indicateur européen des compétences linguistiques » ne peut être mis en œuvre dans un test de connaissances, et à l’inverse un test de connaissances ne donne aucune indication directe sur les compétences. (Sigue leyendo)

lunes, 22 de octubre de 2007

II Simposio Internacional sobre Bilingüísmo - VI-

BLOQUE 9: ACTITUDES LINGÜÍSTICAS

01. Said Bennis.pdf
02. Gabriele Budach.pdf
03. Hakan Casares et al..pdf
04. Marco Giolitto.pdf
05. Aspassia Hatzidaki.pdf
06. Mark Hopkins.pdf
07. David Lasagabaster.pdf
08. Xaquin Loredo et al..pdf
09. Isabel Suarez.pdf
10. Robert E. Vann.pdf

BLOQUE 10: BILINGÜÍSMO E EMOCIÓNS

01. Danuta Gabrys-Barker.pdf
02. Fernanda Martins.pdf

BLOQUE 11: COMUNIDADE XORDA

01. Zilda Maria Gesueli.pdf
02. Fernanda Pereira.pdf
03. Teresa Ribeiro.pdf
04. Ivani Rodrigues Silva.pdf

sábado, 20 de octubre de 2007

Integrated Curriculum: Designing Curriculum in the Immersion classroom

II Simposio Internacional sobre Bilingüísmo -V-

BLOQUE 6: CONTACTO LINGÜÍSTICO

01. Lena Ekberg et alii.pdf
02. Ryan Furness.pdf
03. Mireia Galindo Sole.pdf
04. Tina Hickey.pdf
05. Kathy Huet.pdf
06. Barbara Kopke.pdf
07. Petek Kurtboke.pdf
08. Cho Ly.pdf


BLOQUE 7: CONVERSA BILINGÜE

01. Reem Abed.pdf
02. Ad Backus.pdf
03. Sabine Ehrhart.pdf
04. Naima Fadil-Barillot.pdf
05. Penelope Gardner.pdf
06. Penelope Gardner.pdf
07. Renee Hayes.pdf
08. Carla Jonsson.pdf
09. Shahrzad Mahootian.pdf
10. Carmen Pena Diaz.pdf
11. Inbal Regev.pdf

BLOQUE 8: CAMBIO DE CÓDIGO

01. John T. Clark.pdf
02. Luzia Dominguez Seco.pdf
03. Melissa G. Moyer.pdf
04. Gabriela Prego Vazquez.pdf